„Kelley ist mit der seltsamen Ruhelosigkeit, die als Vorzeichen die unsichtbare Nähe des Engels verkündet, auf einen Stapel von Säcken hinaufgeklettert und sitzt dort hoch oben mit gekreuzten Beinen, das Kinn vorgestreckt mit dem spitzigen Bart, den Kopf ins Genick gedrückt und die Augäpfel nach innen gedreht, daß nur noch das Weiße darin glitzert wie milchiges Glas.“
“Với sự bồn chồn kỳ lạ báo trước sự hiện diện vô hình đang đến gần của thiên thần, Kelley đã trèo lên một chồng bao tải và ngồi trên đó thật cao, khoanh chân, cằm nhô ra với bộ râu nhọn, đầu ngửa ép ra sau, và hai nhãn cầu đảo vào trong đến mức chỉ còn lòng trắng lấp lánh như thủy tinh đục sữa.”