Meine erste Heldenthat fiel in mein elftes Jahr, wo ich in Gibraltar war, als die Spanier dasselbe belagerten, ich half in der Batterie Kugeln herbeitragen.
Chiến công đầu tiên của tôi xảy ra khi tôi mười một tuổi, lúc tôi ở Gibraltar, khi người Tây Ban Nha bao vây nơi này, tôi đã giúp mang đạn pháo đến pháo đội.
Ein französischer Artilleriekapitän, der, beim Beginn einer Schlacht, eine Batterie, bestimmt, das feindliche Geschütz in Respekt zu halten oder zugrund zu richten, placieren will, stellt sich zuvörderst in der Mitte des ausgewählten Platzes, es sei nun ein Kirchhof, ein sanfter Hügel oder die Spitze eines Gehölzes, auf: er drückt sich, während er den Degen zieht, den Hut in die Augen, und inzwischen die Karren, im Regen der feindlichen Kanonenkugeln, von allen Seiten rasselnd, um ihr Werk zu beginnen, abprotzen, faßt er mit der geballten Linken, die Führer der verschiedenen Geschütze (die Feuerwerker) bei der Brust, und mit der Spitze des Degens auf einen Punkt des Erdbodens hinzeigend, spricht er: »hier stirbst du!« wobei er ihn ansieht – und zu einem anderen: »hier du!« – und zu einem dritten und vierten und allen folgenden: »hier du! hier du! hier du!« – und zu dem letzten: »hier du!«
Một đại úy pháo binh Pháp, khi bắt đầu một trận chiến, muốn bố trí một pháo đội, được chỉ định để giữ uy tín hoặc tiêu diệt pháo binh địch, trước tiên đứng ở trung tâm của vị trí đã chọn, dù đó là một nghĩa trang, một ngọn đồi thoai thoải hay đỉnh của một khu rừng: trong khi rút kiếm, anh ta kéo mũi che mắt, và trong khi các xe ngựa, dưới cơn mưa đạn đại bác của địch, lạch cạch từ mọi phía để bắt đầu công việc của chúng, anh ta nắm lấy ngực của những người chỉ huy các khẩu pháo khác nhau (các hỏa thủ) bằng nắm tay trái, và chỉ đầu kiếm vào một điểm trên mặt đất, nói: "ngươi chết ở đây!" trong khi nhìn chằm chằm vào người đó - và với một người khác: "ngươi ở đây!" - và với người thứ ba, thứ tư và tất cả những người tiếp theo: "ngươi ở đây! ngươi ở đây! ngươi ở đây!" - và với người cuối cùng: "ngươi ở đây!"