„Lyrik ist mehr als die Summe der sprachlichen Bausteine, der Wörter. Aber wie der Unterschied von hoher und niederer Minne eine Erfindung des höfischen Mittelalters war, ist der zwischen hoher und niederer Lyrik eine Erfindung der selbst ernannten ästhetischen Gralshüter. Ihre Kategorien sind moralischer Natur. Zweifellos ist ein Gefälle zwischen «Über allen Gipfeln ist Ruh’» und dem anonym hingekritzelten Pissoir-Zweizeiler «Hart ist der Zahn der Bisamratte / Doch härter ist die Morgenlatte». Nur liegt’s nicht am Inhalt. Lyrik darf alles. «Und die Fenster eingeschmissen / Vor die Türe eins geschissen», da hält sich das Niveau entschieden auf Parterre, und es ist doch von Goethe (Emil Staiger hätte seine Frage: «In welchen Kreisen verkehren Sie?» auch an Goethe stellen dürfen, dessen Umgang mit dem jungen Karl August Herzog von Sachsen Weimar betreffend).“
“Thơ trữ tình không chỉ là tổng số các thành tố ngôn ngữ, các từ ngữ. Nhưng cũng như sự khác biệt giữa tình yêu cao quý và tình yêu thấp hèn là một phát minh của thời Trung cổ cung đình, thì sự phân biệt giữa thơ cao và thơ thấp cũng là một phát minh của những kẻ tự phong làm người canh giữ Chén Thánh thẩm mỹ. Các phạm trù của họ mang bản chất đạo đức. Không nghi ngờ gì có một độ chênh giữa ‘Trên mọi đỉnh núi là tĩnh lặng’ và câu thơ hai dòng vô danh nguệch ngoạc trên tường bồn tiểu: ‘Cứng là răng con chuột xạ / Nhưng cứng hơn là cương sáng’. Chỉ có điều không phải vì nội dung. Thơ được phép làm mọi thứ. ‘Và đập vỡ các ô cửa sổ / Rồi ị một bãi trước cửa’, mức độ ở đây rõ ràng là sát mặt đất, vậy mà vẫn là của Goethe (Emil Staiger lẽ ra cũng có thể đặt câu hỏi của mình: ‘Ông giao du trong những giới nào?’ với Goethe, xét đến mối quan hệ của ông với chàng Karl August trẻ tuổi, Công tước xứ Sachsen-Weimar).”