„In der DDR diente ‘Ich sag mal so’ als Nebelkerze, um nicht auf eine Äußerung festgenagelt zu werden. Heute kaschiert die Floskel die Unfähigkeit, klar zu denken.“
“Ở CHDC Đức, câu ‘Tôi nói thế này nhé’ được dùng như một màn hỏa mù để khỏi bị buộc chặt vào một phát biểu nào đó. Ngày nay, lối nói sáo rỗng này che đậy sự bất lực trong việc suy nghĩ rõ ràng.”
Der Vater glaubt, „dass das Unglück Folge einer technischen Unzulänglichkeit der Maschine oder eines unzureichenden Flugmanövers war. Das Flugzeug wurde letztlich über dem Limit beansprucht und dürfte bereits in der Luft zerbrochen sein.“ […] Die anfängliche Blitzschlag-Erklärung der Air France nennt er "lächerlich, eine Nebelkerze, eine Beruhigungspille, ein Ablenkungsmanöver".
Người cha cho rằng “tai nạn là hậu quả của một khiếm khuyết kỹ thuật của máy bay hoặc một thao tác bay không đầy đủ. Cuối cùng chiếc máy bay đã bị khai thác vượt quá giới hạn và có lẽ đã vỡ tung ngay trên không.” […] Ông gọi lời giải thích ban đầu của Air France về sét đánh là “nực cười, là một màn hỏa mù, một viên thuốc trấn an, một động tác đánh lạc hướng”.