„In einem alten schwäbischen Buch über die Kriegskunst finden wir auch Winke für Offiziersdiener. Der Putzfleck alter Zeiten sollte fromm, tugendhaft, wahrheits-liebend, bescheiden, tapfer, kühn, ehrlich, arbeitsam sein. Kurz, das Muster eines Menschen. Die Neuzeit hat an diesem Typus viel geändert. Der moderne ‚Pfeifendeckel‘ pflegt für gewöhnlich weder fromm noch tugendhaft und auch nicht wahrheitsliebend zu sein. Der moderne Putzfleck lügt, betrügt seinen Herrn und verwandelt dessen Leben häufig in eine wahre Hölle. Er ist ein schlauer Sklave, der die mannigfachsten Tricks ersinnt, um seinem Herrn das Leben zu verbittern.“
“Trong một cuốn sách cổ của xứ Schwaben về nghệ thuật chiến tranh, chúng ta cũng thấy những chỉ dẫn dành cho lính hầu của sĩ quan. Kẻ hầu hạ thời xưa phải mộ đạo, đức hạnh, yêu sự thật, khiêm tốn, gan dạ, quả cảm, trung thực, chăm chỉ. Tóm lại, là hình mẫu của một con người. Thời hiện đại đã làm thay đổi rất nhiều kiểu người này. ‘Lính hầu’ hiện đại thường chẳng mộ đạo, chẳng đức hạnh, cũng không yêu sự thật. Kẻ hầu hiện đại nói dối, lừa gạt chủ mình và thường biến cuộc đời của ông ta thành một địa ngục thực sự. Hắn là một tên nô lệ ranh mãnh, nghĩ ra đủ mọi mánh khóe để làm cho cuộc sống của chủ mình khổ sở.”
„Ein immer noch vergleichsweise mickriger Feldwebel, der als so genannter Pfeifendeckel der Frau Generalin vielleicht Lippenstift und Puderquasterl nachzutragen gehabt hätte?“
“Một viên trung sĩ vẫn còn tương đối còm nhom, người với tư cách là cái gọi là lính hầu của bà vợ viên tướng có lẽ đã phải xách theo son môi và bông phấn cho bà ấy chăng?”